A edição brasileira de “Rio Silêncio”, chega bilíngue e com apresentação de Benedito Nunes para o qual poesia e filosofia dialogam estreitamente nesta obra, mas em surdina, falando por imagens extremadas, isto é, imagens que são limiares de uma tópica do pensamento”. O lançamento da edição
em Belém, será nesta quinta, 22 de agosto, às 19h, na varanda do Instituto de Artes do
Pará.
Um poeta paraense em terras estrangeiras, dialogando com a
filosofia através de poemas. Se pudermos resumir o que diz “Rio Silêncio”, novo
livro de Antônio Moura, esta talvez seja a definição que explique um pouco
destes escritos.
Publicado inicialmente pela editora inglesa “Arc
Publications”, o livro chega agora com selo do IAP em Belém. De acordo com o poeta, por ser de poemas, o livro não fala de um assunto específico, “cada poema trata de um tema, ainda que, determinados temas reapareçam, sejam recorrentes na obra”, explica.
Antônio Moura explica ainda que a ideia da edição bilíngue
de “Rio Silêncio” começou quando o livro foi traduzido para o inglês, por
Stefan Tobler, para concorrer ao Prêmio John Dryden, um prêmio que existe na
Inglaterra especialmente para autores estrangeiros traduzidos para o inglês.
“A tradução para o inglês ganhou o prêmio e daí a editora
interessou-se em publicar o livro. Como sou o primeiro poeta brasileiro a ser
publicado vivo na Reino Unido, a editora resolveu convidar-me para uma turnê de
leituras por sete cidades da Reino Unido: Londres, Manchester, Hebden Bridge,
Wakefield, Shefield, Oxford e Norwich”, conta o escritor.
Ser publicado na Inglaterra é um fato inédito para um poeta
brasileiro ainda em vida. A apresentação da edição inglesa “Silence River” ficou
por conta de David Treece, considerado o grande estudioso da cultura e da literatura
brasileira na Inglaterra, especialista em João Cabral de Mello Neto e Guimarães
Rosa, por exemplo.
As apresentações da turnê foram – em sua maioria – em
universidades, bibliotecas e livrarias, garantindo um público quase sempre bem
preparado e com grande compreensão do que estava sendo visto.
Antônio acredita
que assim, o trabalho ganha uma dimensão e uma credibilidade internacional,
além de possibilitar ao artista uma ampliação de seu público e de seu
repertório vivencial, pois “afinal de contas, é dialogar com outra língua e
outra cultura, o que, naturalmente, irá alimentar suas criações posteriores”,
ressalta.
Moura tem sido nacional e internacionalmente publicado em
diversas antologias. Atualmente trabalha na tradução do poeta franco-belga Guy
Goffette e na novela literária a Voz da noite.
No ano de 2012 foi publicado pela editora inglesa Arc
Publications – Londres – Inglaterra, com lançamento e turnê de leituras pelo
Reino Unido, a convite da editora. Le também está sendo traduzido para o
alemão, por Niki Graça; para o catalão, por Joan Navarro; e para o espanhol,
por Victor Sosa.
Antônio Moura nasceu em Belém do Pará, viveu em cidades como
São Paulo e Lisboa e atualmente em Belém. Poeta, tradutor e roteirista, têm
sete livros publicados: quatro de poesia e três de tradução:
“Dez” (Super Cores – Belém, 1996); “Hong Kong &
outros poemas” (Ateliê Editorial – São Paulo, 1999); “Rio Silêncio” (Lumme
Editor – São Paulo), “A sombra da Ausência” (Lumme Editor São Paulo);
“Quase-sonhos” (tradução de Presque-songes, de Jean-Joseph Rabearivelo – Lumme
Editor – São Paulo, 2004); “Traduzido da noite” (tradução de Traduit de La
nuit, de Jean-Joseph Rabearivelo – Lumme Editor, São Paulo 2007); e “Contra o
segredo profissional” (tradução de Contra el secreto professional) de César
Vallejo – Lumme Editor – São Paulo 2006).
Serviço
Lançamento da edição bilíngue de “Silence River” do poeta
Antônio Moura Nesta quinta, 22 de agosto de 2013, às 19h, na Varanda do IAP –
Na Praça Justo Chermont, ao lado da Basílica de Nazaré. Entrada franca.
Nenhum comentário:
Postar um comentário